首页  理论时政  党派团体  侨务之窗  专题专栏  同舟风采  民族宗教  制度文件  视频专区  下载专区 
民族宗教
提示: 网站导航组件在当前页面和配置下,没有获得可显示的导航项。
民族宗教
您的位置: 首页>民族宗教>正文
民族出版:让更多人了解少数民族文化
2012-06-08 10:54  

   “我们希望通过自己的努力,能让更多的人了解回族文化。”在6月1日开幕的第22届书博会展馆内,作为宁夏人民出版社民族历史编辑部的一名编辑,丁丽萍在与《中国新闻出版报》记者交谈时,始终觉得自己肩膀上承担着很重的责任,因为宁夏是边塞文化、黄河文化、西夏文化、回族文化等多元文化交融的地方。

无论是在展馆内采访,还是在书博会期间召开的民族文字出版事业座谈会上,不少出版界人士都向记者表示,民族出版物是我国出版的一大“瑰宝”,只有做更多的项目、出版更多的好书,才能让民族文化传播得更远、更久。

让优秀少数民族文化全民族共享

“妈妈说这是新疆一个很聪明的叔叔,我要像这个叔叔一样。”在一家民族出版社的展台旁,记者偶遇一个小朋友,她正在津津有味地看着一本阿凡提的书。当问及她是否知道书中人物是谁的时候,小女孩的这样的回答让现场其他参观者忍俊不禁。小女孩的家长表示,现在孩子们接触更多的是外国神话、日韩动漫等,我国自己的民族神话传说亟待发掘,尤其是像这种有趣的少数民族传说,如果有汉语版本,她很乐意让孩子多阅读了解。除此之外,她认为其他好的少数民族典籍也应该传播,让优秀文化全民族共享。

新疆青少年出版社社长徐江也在思考着同样的问题。他表示少数民族地区的汉语出版应该得到重视。“新疆是个文化多元、民族多样的地区。少数民族文字出版物地域局限较大,要想更好地让少数民族文化得以弘扬并推向世界,汉译是必由之路。”据徐江介绍,该社从2006年就开始尝试做汉译工程,把新疆少数民族作家的作品翻译成汉语,这仅是第一步,他们要做的第二步则是将其翻译成英文,让更多的人了解中国少数民族的文化。

内蒙古文化出版社副社长丁永才与徐江在这个问题上虽建议角度不同,但殊途同归。他希望在民族出版专项资金补助项目中设立民族文字汉译工程,将更多的优秀民族读物用汉语翻译出版,使少数民族文化得到更好的推广。

出版应延伸民族文化保护领域

“我们的民族出版需不需要做新媒体的尝试?”“能否鼓励以项目带人才培训?”“对精品项目的连续性是否需要更加重视?”……在记者采访中,民族出版社单位的相关负责人有很多这样那样的思考,不同的角度不同的侧重,但他们的背后都有一个共同的目的,那就是通过民族出版保护民族文化。

丁丽萍对记者说:“我们生活在回族聚居区,对维护回族文化的正确传播有着不容推卸的责任。加深对民族宗教文化的了解,在翻译时就会避免很多错误。”“我们希望通过自己的努力,能让更多的人了解回族文化。”而今年他们重点推出的一套56个民族风俗文化丛书,也是秉持了这个理念,邀请各民族的作者来著书。“通过各民族自己的眼睛让读者了解各民族。”

同样是保护,广西民族出版社总编辑方铁则更多的是关注没有自己文字的少数民族语言。他说:“据我了解,民文资金目前似乎仅限于提供给有民族文字的少数民族文字图书的出版,而广西除壮族文化丰富外,还有苗、瑶、侗等民族,这些民族虽没有自己的文字,但都用国际音标记录语言,我认为这些少数民族的语言也应该得到保护出版。”在介绍情况时,他对现状很忧虑,因为已经有一些民族的语言正在消亡,会说的人越来越少,如果不加以保护,可能在不久的将来就会完全消失。不仅是文字,诸如歌、艺等其他民族文化也面临这种状况,所以他希望可以把民文出版领域延伸以保护这些民族文化的传播。

记者在广西民族出版社的展台现场看到,诸如《壮族传统仪式歌》系列、《仫佬族古歌》、《侗族款词》等摆在了展台显眼的位置,负责展台的经营部工作人员覃春华告诉《中国新闻出版报》记者,这些书的整理出版既方便了当地人的阅读,也可以更好的保存文化,使其得以流传。

关闭窗口
 
访问量人数:

 

南昌工程学院 党委统战部 版权所有